dec 14 2010

Szabó Mária, adjunktus

Category: Szabó Máriaszabo @ 11:34 DE.

 

Publikációk

Üzenet

 

Szakmai életrajz

1988/89-ben végeztem az ELTE BTK latin-ógörög és filozófia szakán. Ezután egy évig a SOTE és a BME Filozófia Tanszékén tanítottam filozófia történetet óraadóként. Majd két évig a Janus Pannonius Tudományegyetem Irodalomtudományi Tanszékén tanítottam latin és görög nyelvet egy Soros program keretében. 1993/94-ben egy évig tanítottam latin nyelvet a szigetszentmiklósi nyolcosztályos gimnáziumban. 1994 óta vagyok a Miskolci Egyetem Filozófia, majd Filozófiatörténeti tanszékén (ma Filozófiai Intézet) jelenleg adjunktusként.

Másfél évig rendeztem a könyvtár ügyeit, mivel nem volt még könyvtáros. Elkészítettem a katalógust, az olvasócédulákat, több könyvet szereztem be az OSZK fölös példány osztályáról. Ezt az óráim mellett, ingyen végeztem. Évekig szerveztem kirándulásokat és tanszéki esteket a hallgatókkal közösen.

1997-ben a hallgatók tiszteletbeli csoporttárssá választottak, megkaptam az emlékgyűrűt is. Tudtommal ezután is nagyon sokszor jelöltek erre a megtisztelő címre.

Egy pár évig részt vettem a Tanulmányi csoport munkájában.

Öt évig tanítottam latin nyelvet félállásban, majd óraadóként az ELTE Jogi Karán.

2003-ban írtam meg a Ph.D. disszertációmat Cicero fordításairól. ti. hogyan teremtette meg Cicero a latin filozófiai nyelvet és hogyan fordította a görög filozófia terminusait latin nyelvre. A disszertáció Heidegger bírálatából indult ki, aki az állította, hogy a görög filozófiai terminusok latinra való átültetésükkor azok elveszették eredeti tartalmukat. Amellett érveltem, hogy Hegel óta volt egy bizonyos ellenszenv a rómaiak iránt a német filozófusok között. Ez az ellenszenv szépen kimutatható Nietzsche korai görög tárgyú írásaiban is és másoknál, egészen Heideggerig. Ezután a fordításról szóló néhány elméletet ismertettem, majd Cicero filozófiai munkásságát. Végül Cicero intencióit a fordításokkal és általában a filozófiai szövegek latinra való átültetésével kapcsolatban, részletesen a fordítási technikáit. Majd a függelékben kigyűjtöttem a preszókratikusoktól Platónig a phüszisz és az alétheia összes előfordulási helyét és ezek fordításait.

2004-ben szereztem meg a doktori fokozatot.

Három éve tanítok latin nyelvet óraadóként a Semmelweis Egyetem Nyelvi Kommunikációs Központjában. Tavaly decemberben kezdtem el egy új orvosi latin jegyzet készítését, ez gyakorlatilag szeptemberre elkészült. Jelenleg várom a kollégák véleményeit, hogy a szükséges javításokat meg tudjam csinálni. A jegyzet jelenleg 200 oldal terjedelmű, de még a latin-magyar szószedet nem készült el teljesen.

Az egyetemen oktatott tárgyak a következők: latin és görög nyelv, preszókratikus filozófia, Platón és Arisztotelész filozófiája, hellenisztikus filozófia, antik vallástörténet, antikművészettörténet és filmtörténet.

Kutatási területem: a görög filozófia, Cicero, görög-római vallástörténet. Az utóbbi néhány évben sokat foglalkoztam a filozófia és orvostudomány kapcsolatával a Hippokratészi Gyűjteményben, 4 írást fordítottam le a Corpusból, ezt szeretném tovább folytatni, valamint készítek egy újgörög nyelvkönyvet, és fordítom Artemidórosz Daldianosz Oneirokritikáját.

Az ógörög és latin nyelven kívül, amelyekből az egyetemi végzettséggel felsőfokú, angol nyelvből középfokú nyelvvizsgám van. Nincs nyelvvizsgám újgörög nyelvből, de jól írok, olvasok és beszélek újgörögül.

 

PDF Creator    Send article as PDF   

Comments are closed.